Reviews
"Across the ninety-nine poems of Polish poet Tomasz Rózycki's To The Letter , presides a calling out to absence, often in the form of this "you" whether in loss--cultural, global, personal--or self-examination . . . This collection has, perhaps, added resonance landing in 2023: "You--out there where the future pushes through like a worm from an apple, only the hole is in heaven and so enormous we'll all fall in, along with tenements, convenience stores, our entire state--let's say it's nowhere--" A notable contribution to Polish poetry available in English-and a vital living voice, no less." -- Rebecca Morgan Frank, LitHub "We live in feral times," the poet says, asking us "what shape this era will carve / in flesh." In Mira Rosenthal's exacting, beautiful translations, Tomasz Rózycki's work gives us a moment of honest assessment, answering hard questions without patronizing, with lyric precision. One of Poland's best living poets, he is writing at the height of his powers. Which, for me, means: there is mystery in his work, that feels trustworthy--"we will dig ourselves out of our private muck /of subtext, shed the weight," he says, "and fly off, empty, for the nearest lightbulb." It is amongst the quotidian that he seeks to be saved, his is a vision in which despite all the tragedy of this new century, the thrush that sings "at two a.m. outside /our window in the parking lot has saved / the day, the month." If that is to be our new metaphysics, count me in. -- Ilya Kaminsky, author of Deaf Republic and Dancing in Odessa "The poems are intimate and wry, philosophically complex, and charged with metaphors for absence and language itself." -- Dana Isokawa, Poets & Writers Magazine "Irony is the spice of poetry . . . Rózycki's irony can be caustic ("some people are so poor the only thing they have/is money, money"), or it can be sublimely political . . . Rosenthal deserves special praise for rendering Rózycki's wordplay, musical density, and metonymic dazzle into powerful English . . . Rózycki's poem as "rolled-up paper/gun" is a handmade, fragile, but potent technology for survival." -- Ange Mlinko , The New York Review of Books "For Rózycki, the void is . . . about loss--whether of the place he was forced to flee, or of the life he missed out on as a consequence . . . Where poetry usually stops at anguish, Rózycki goes the whole length to realize the fullness of a proxy conjured by loss, the stranger who lives on in the mind." -- Janani Ambikapathy, Harriet Books (the blog of the Poetry Foundation), "Across the ninety-nine poems of Polish poet Tomasz Rózycki's To The Letter , presides a calling out to absence, often in the form of this "you" whether in loss--cultural, global, personal--or self-examination . . . This collection has, perhaps, added resonance landing in 2023: "You--out there where the future pushes through like a worm from an apple, only the hole is in heaven and so enormous we'll all fall in, along with tenements, convenience stores, our entire state--let's say it's nowhere--" A notable contribution to Polish poetry available in English-and a vital living voice, no less." -- Rebecca Morgan Frank, LitHub "We live in feral times," the poet says, asking us "what shape this era will carve / in flesh." In Mira Rosenthal's exacting, beautiful translations, Tomasz Rózycki's work gives us a moment of honest assessment, answering hard questions without patronizing, with lyric precision. One of Poland's best living poets, he is writing at the height of his powers. Which, for me, means: there is mystery in his work, that feels trustworthy--"we will dig ourselves out of our private muck /of subtext, shed the weight," he says, "and fly off, empty, for the nearest lightbulb." It is amongst the quotidian that he seeks to be saved, his is a vision in which despite all the tragedy of this new century, the thrush that sings "at two a.m. outside /our window in the parking lot has saved / the day, the month." If that is to be our new metaphysics, count me in. -- Ilya Kaminsky, author of Deaf Republic and Dancing in Odessa "The poems are intimate and wry, philosophically complex, and charged with metaphors for absence and language itself." -- Dana Isokawa, Poets & Writers Magazine "Irony is the spice of poetry . . . Rózycki's irony can be caustic ("some people are so poor the only thing they have/is money, money"), or it can be sublimely political . . . Rosenthal deserves special praise for rendering Rózycki's wordplay, musical density, and metonymic dazzle into powerful English . . . Rózycki's poem as "rolled-up paper/gun" is a handmade, fragile, but potent technology for survival." -- Ange Mlinko , The New York Review of Books "The past will never leave us. It will haunt our photographs; it will speak between the words that we read and write. Rózycki's collection, brought to us through Rosenthal's beautiful translation, helps us remember that it is art that will lead us through to a bearable future, and art that will always speak the unspeakable." -- Iris Dunkle, Words Without Borders "Mysterious events in Agualusa's stories reveal a kinship with García Márquez, whereas events of mysterious ambiguity fall into Bolaño's camp . . . Daniel Hahn's translation successfully conveys that straight-faced equanimity needed for staring absurdities in the eyes." -- Tom Bowden, The Book Beat "For Rózycki, the void is . . . about loss--whether of the place he was forced to flee, or of the life he missed out on as a consequence . . . Where poetry usually stops at anguish, Rózycki goes the whole length to realize the fullness of a proxy conjured by loss, the stranger who lives on in the mind." -- Janani Ambikapathy, Harriet Books (the blog of the Poetry Foundation), "We live in feral times," the poet says, asking us "what shape this era will carve / in flesh." In Mira Rosenthal's exacting, beautiful translations, Tomasz Rózycki's work gives us a moment of honest assessment, answering hard questions without patronizing, with lyric precision. One of Poland's best living poets, he is writing at the height of his powers. Which, for me, means: there is mystery in his work, that feels trustworthy--"we will dig ourselves out of our private muck /of subtext, shed the weight," he says, "and fly off, empty, for the nearest lightbulb." It is amongst the quotidian that he seeks to be saved, his is a vision in which despite all the tragedy of this new century, the thrush that sings "at two a.m. outside /our window in the parking lot has saved / the day, the month." If that is to be our new metaphysics, count me in. -- Ilya Kaminsky, author of Deaf Republic and Dancing in Odessa "The poems are intimate and wry, philosophically complex, and charged with metaphors for absence and language itself." -- Dana Isokawa, Poets & Writers Magazine, "The poems are intimate and wry, philosophically complex, and charged with metaphors for absence and language itself." - Dana Isokawa, Poets & Writers Magazine